李涛:
Mike, Have you ever seen a Peking Opera?



迈克.你看过京剧吗?
迈克:
Of course. Peking Opera is kind of symbol of China. I suppose every foreigner would manage to see one.



当然看过。京剧是中国的一种象征。我想每个外国人都会设法去看看的。
李涛:
Definitely. What do you think of Peking Opera?



的确.你认为京剧怎么样?
迈克:
Well, it is an admirable art and at the same time a difficult abstract art.



嗯。它是一种令人赞叹的艺术.同时也是一种抽象的。理解起来有点困难的艺术。
李涛:
So it is. Peking Opera synthesizes music, drama, dancing, and acrobatics along with very elaborate costumes and a minimum of props, according to traditions and customs dating back as far as the twelfth century.



的确如你所说。京剧结合了音乐、话剧、.舞蹈和杂技于一身.它的戏装非常精致.道具很少.都是根据古老的传统和风俗制成的。
迈克:
Oh, I don't know that! You guys are lucky to have such wonderful heritage.



哦。我还真不知道这些!你们拥有这样的传统真是幸运。
李涛:
Yes,we are. But there are not many fans of Peking Opera left. Many people are worried about its future.



是的。我们很幸运.但是现在喜欢京剧的人不多了。很多人担心京剧的未来。
迈克:
That is a common problem for all classic arts. But I believe there will always be some people who like it and pass it on to the next generation.



对于经典艺术,这是个普通存在的问题.但是我相信总会有人喜欢它.并把它传承下去。
李涛:
So do I. Listen, let's go to see a Peking Opera together some time!



我也相信。嘿,听我说,咱们什么时候一起去看场京剧吧!
迈克:
No problem



没问题。