米勒:
Mrs. Anderson, you are an old friend of ours. In order to encourage future business and as a gesture of friendship, we are prepared to cut our price by 5%. Will that satisfy you?



安德森女士.你都是我们的老朋友了.为了将来业务进一步发展.也作为友好的表示.我们准备削价5%.这样做你满意吗?
安德森:
That's great. Thank you for making this concession. I accept.



太好了.谢谢你作出这一让步.我接受了.
米勒:
Now I repeat 5,000 transistor sets, specifications as shown in our catalogue at$20 each C.I.F. Los Angeles.



现在我重复一下.五千台半导体收音机.规格根据我方目录所示.每台20美元洛杉矶到岸价.
安德森:
Good. Now that the price is decided on, we can discuss the packaging.



好.既然价格已定.我们可以讨论一下包装问题.
米勒:
As to packaging, we'll pack them two dozens to one carton, gross weight about 25 kilos a carton.



关于包装问题.我们一只纸板箱内装两打.每箱毛重25公斤.
安德森:
Carton?



是纸板箱吗?
米勒:
Yes, corrugated cardboard boxes.



是瓦楞形硬纸箱.
安德森:
Could you use wooden cases instead?



你们能否改用木箱?
米勒:
Why use wooden cases?



为什么用木箱?
安德森:
I'm afraid the cardboard boxes are not strong enough for ocean transportation.



恐怕纸板箱用于远洋运输不够结实.
米勒:
Cartons are comparatively light, and therefore easy to handle. They'll not be stowed away with the heavy cargo. Besides, we'll reinforce the cartons with metal straps.



纸板箱比较轻.便于搬运.纸箱不会和别的笨重货物堆放在一起的.此外.我们会用铁条加固纸箱的.
安德森:
All right. Carton or no carton, the packaging must be waterproof as well as strong enough to stand shock and rough handling.



好.不管是不是纸箱.包装必须防水.而且必须坚固.经得起震动和粗鲁地搬运.
米勒:
You needn't worry about that. Cartons are extensively used in our shipments to foreign countries and there have never been complaints from our clients.



这个你不必担心.我们发往国外的货中广泛使用纸箱.从未听到过国外客户有什么抱怨.
安德森:
That's right.



好的.