草莓:
A government officer was playing a PC game when interviewed by a reporter and that scene was made into the television. 

一政府官员接受记者采访时玩电脑游戏被拍入电视画面。
小七:
That is quite normal. 

很正常。
草莓:
Oh, come on. It is evident malpractice. 

得了吧。这是明显的玩忽职守。
小七:
Playing a little game at leisure is understandable. 

清闲的时候玩玩小游戏是可以理解的。
草莓:
How could an officer on duty engage in personal affairs? Needless to say PC games. 

在职政府官员怎能从事个人事务呢?更何况玩游戏。
小七:
Well...It's better to be specified by rules and regulations. 

嗯,这最好用规章制度加以明确。
草莓:
He who is the public servant of taxpayers is supposed to acknowledge what should do and what should not do. 

官员作为纳税人的公仆,应该知道该做什么,不该做什么。
小七:
I must say each age needs a Lu Xun to criticize current politics. 

我得说每个时代都需要一个鲁迅来针砭时政。
草莓:
I've heard that articles written by Lu Xun were cut down from textbooks of primary school. 

我听说小学课本中关于鲁迅的文章被删除了呢。
小七:
Somebody want to seal articles of Lu Xun? 

有人要封鲁迅的文章?