李涛:
Mike, guess what? The article I just read considers TCM the fifth great invention of China.


迈克.你猜怎么着?我刚才读的那篇文章认为中医是中国的第五大发明.
迈克:
It works for me! More and more people have recognized its remarkable curative effect.


跟我想的一样!越来越多的人认识到了中医非凡的治疗效果.
李涛:
That`s true. And you know what? TCM's contribution to the world is not only an original medical system but also a part of China's traditional culture.


是的.你知道吗?中医对世界的贡献不仅是一种独特的医疗体系.而且中医是中国传统文化的一部分.
迈克:
Yeah! I read some introductions for TCM. Some of the basic theories are so difficult to understand, such as the concept of Yin and Yang.


是呀!我读过一些对中医的介绍。有些理论很难理解,比如阴和阳的概念。 

李涛:
It is difficult for a foreigner to understand Chinese traditional philosophy. But the key point is to keep balance and harmony, whether inside or outside your body.


对于外国人来说.理解中国传统哲学的确很难.但是根本的观念是不论体内还是体外都应保持平衡与协调.
迈克:
That is a wonderful idea! I think TCM is superior to western medicine in regarding human body as a whole and interacting with the surroundings.


这种思想很了不起!我认为中医比西医高明的地方就在于它把人体看作一个整体并与周围的环境相互影响.
李涛:
Right. TCM is such a broad and deep system. It deserves more attention and study.


对.中医博大精深.值得我们更多的关注和研究.
迈克:
I`m trying to learn more about TCM. Would you help me sometimes?


我在努力学习有关中医的知识.你能帮我吗?
李涛:
Sure. Let's study together.


当然能.咱们一起学习吧。
迈克:
Great!


太好了!


