Kate:
Jesus, isn’t that the famous announcer Mr. Zhao? 

天哪!那不是著名主持人赵老师吗?
Susan:
Yes, he is. How come he is working for the show business? I just could not picture that. 

可不是嘛!他怎么主持娱乐节目了。 想象不出来。
Kate:
Money works. An insider disclosed that he was banned by the National Broadcasting and TV Administration. 

有钱能使鬼推磨。有业内人事透露说他被广电总局封杀了。
Susan:
Gee, what a shame! Personally, I think he is too old to dance on TV. I mean, after all he is not an entertainer. 

真丢人!就我个人而言,我认为他太老了,不适合在银屏上舞来舞去。毕竟他不是一个搞娱乐的。
Kate:
well, he was not. To tell the truth, I envy him. 

只能说他过去不是。说实话,我倒是很羡慕他。
Susan:
What? You are driving me insane. You are just being different. 

什么?你要让我抓狂了。你只是故意另类吧。
Kate:
No, of course not. Seriously, he is 67 years old. But he is still going after his dream in spite of the inappropriate shows. 

当然不是了。他已经67岁高龄了,除去不太合适的节目以外,他还在为自己的梦想而奋斗啊。
Susan:
In a way, you are right about him. However, he used to be an announcer of CCTV, which means he is supposed to be the image of our country. He should know better than to be a host in an entertaining program. Plus, as you said, he is too aged. 

某种程度上来说,算你说对了。可是他曾经是央视的主持人。也就是说他代表的应该是国家形象。他真不至于去主持纯娱乐的节目。正如你所说,他年纪太长了。
Kate:
hey, why are we arguing about those stars? Who cares? All we know and we think we know are told by TVs and internet. They don’t even know whether the sources are true or not. 

我们干吗为明星吵啊?谁在乎哦?我们知道或者我们以为我们知道的都是媒体网络告诉我们的。他们自己都搞不清楚消息来源。
Susan:
I don’t see that way. Aren't we amused by those juicy gossips? 

我倒不这么看。那些有料的新闻不正是来娱乐我们的吗?